Skip to content

March 17, 2010

5

Alan Ayckbourn on the nuances of English

by quaesitor

Richard Eyre’s anthology of interviews with various thesps and drama types (Taking Theatre) has been a fun book to dip into – the perfect filler for 5 minute slots (e.g.when people are late for a meeting). Lots of gems inside, but I particularly enjoyed this paragraph from playwright Alan Ayckbourn:

One of the things about being English – and I’m only aware of this because my plays have been translated into so many languages – is we have the most wonderful language for drama. I went to see Norman Conquests in German, and I said: ‘What’s the difference?’ The translator said: ‘We just find ourselves frustratedly using the same word where you’ve always chosen a different one.’ The first line in Relatively Speaking is a man saying: ‘I can’t say I’m very taken with this marmalade.’ Which describes his class. And the way he speaks shows a certain antagonism between him and his wife, a sort of distance. When the Americans try to Americanise it, they came up with the equivalent, which is: ‘This marmalade’s a freak out.’ Which said nothing. It’s the same language, sort of. But I think it’s the selection of words that’s English.

Then beyond that, there’s the way we behave to each other. We are a very oblique nation. I like that. I mean that feeling that you can go home, and it’s only when you’re on the bus you realise you’ve been insulted. [laughs] Or snubbed. And one explores the displacement activity that goes on. I don’t think any character in my play has ever said, ‘I love you’ directly to anyone. They’ve always been building a cupboard, or something, at the time, you know, and they’ve said it. Usually misheard the first time. There’s a feeling of indirection in a lot of our drama. My own Relatively Speaking is based on mistaken identities, which wouldn’t exist in some cultures. Somebody comes in and says: ‘Hello.’ And you think: ‘I don’t know who you are.’ But you don’t say, as an American might: ‘Who are you?’ You just carry on, hoping you’ll recognise them, and getting deeper and deeper into something. That’s very English.

Not only does it help overseas visitors or immigrants to England – rather like Kate Fox’s superlative Watching the English – it also briefly exposes how malleable and fiendish the nuances of the English language can be. I, for one, know how absurdly reluctant I am to ask the simple question ‘Who are you?’!

Brilliant.

5 Comments Post a comment
  1. David
    Mar 17 2010

    It was my complete delight to study this phenomenon in person for 2 years. From an American point of view, everything said is spot on, in my opinion, including how absurdly reluctant I would expect you (personally and collectively) to be…”

    Thanks for sharing!

    Reply
  2. Mar 17 2010

    thanks David!!

    Reply
  3. Nancy
    Mar 18 2010

    Delicious! ‘Who are you?’ A ‘simple question’????

    Wonderful night photos; multiple nuances there, too. Thanks for the joy!

    Reply
  4. heewoo
    Mar 22 2010

    ‘This marmalade’s a freak out.’ — really? this makes americans sound like such idiots! (hmm… maybe that’s what’s intended…?)

    Reply

Trackbacks & Pingbacks

  1. 2010 NCAA Brackets | March Madness Bracket

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Note: HTML is allowed. Your email address will never be published.

Subscribe to comments

%d bloggers like this: